字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第89章 (第2/2页)
去其他城市。 可显然有人要耗死他们,只要一看到他们就算车票十分富裕都会告知“售罄”。 库克先生刚强的信念在看到孩子奄奄一息的时候也开始动摇。 他被出版社的其他股东开除了,又不愿意大张旗鼓地来找狄默奇先生,夜晚就成了他出行的时机。 黛芙妮匆匆将几条新做的毛巾塞到卡丽准备的大篮子里,那里面还有药品和事先准备的羊奶。 半个多月不见,库克先生苍老了很多,他搓了一把眼睛:“十分感谢。” “杰克还小,这些草药茶别给他喝太多。”狄默奇太太叮嘱他。 “我会想办法买两张车票让你们离开。”狄默奇先生说。 “我不离开,我的妻子和孩子离开就好。”库克先生说。 “你不和她们在一起,他们也无法生活太久。朱莉刚刚生产完没有得到好的静养,她带着杰克会死的。”狄默奇太太难得呵斥一个人,“走吧!” 库克先生从怀里摸出三枚英镑放在桌子上:“我只有这么多钱了,这次又要麻烦你们了。” 狄默奇太太将英镑退回去,库克先生一家被赶出出版社,原先居住的房子又恶意涨价,生活捉襟见肘。 “三天后还是这个时间,你来这里。”狄默奇先生思考片刻,认为事情顺利的话足够搞定车票,不顺利也能安排一辆马车让他们从郊区离开。 ----------------------- 作者有话说:这个世界实在是有太多的诱惑了,一天六千字还是艰难了点,双更大概月中吧,嗯...... 第79章 狄默奇先生通过关系买到了两张前往谢菲尔德的火车票, 那里离曼彻斯特不算太远,是最近的能出兰开夏郡的车次了。 在第三天夜晚,在库克先生不忿和无奈的眼神下, 狄默奇先生说:“我会去送你。” “太冒险了。”狄默奇太太第一个出声制止。 “我不知道那天什么时候来,但是我明确地知道我的朋友将要哪天离开。”狄默奇先生说,“火车将在两天后傍晚七点出发。这趟去谢菲尔德的人不少。” 库克先生走后,狄默奇先生当着妻女的面将那份原稿点燃扔进了铁盆里。 这份拿捏太多人未来的报道也不抵不过火焰的舔舐,它无声无息地失去了承载的躯体。 狄默奇先生不是一个武断专横的人, 可当他打心里要做一件事那是谁也无法撼动的。 比如他义无反顾地辞去前途大好的大学教授工作, 比如他明知危险却还要做的报道,又比如这次。 狄默奇太太没办法拉住他,黛芙妮也做不到。但这并不代表她们是支持的,沉默在这时候就不是默认了而是无声的、低微的反抗。 解决问题的时候男人有男人的办法, 女人有女人的办法。 在解决无法解决的问题时不知道男人的办法是什么,狄默奇太太和黛芙妮唯有的办法只能向主祈求顺利。 这是一个很无奈的、很可笑的举措,却在此刻成了她们所有情感的支撑。 黛芙妮思考:如果我是个男人。 可当她成了男人又发现这事她还是解决不了, 于是她又会想如果我是个有权有势的男人,最后悲戚地意识到, 时代的改革浪潮从来都没有阻止成功的伟人, 只有前仆后继的推波者和反抗到头破血流的逆行者。 所以她成为谁也没有用,反而当她是黛芙妮的时候,狄默奇先生还多了一个完全真诚的支持者。 这件事让她暂时抛弃了康斯坦丁,一个爆发的麻烦总是厉害过潜伏的问题。 第二天正好是主日,她和狄默奇太太来到教堂聆听主的意志。 “忏悔你的罪行。” 奥尔斯顿牧师的声音在几十年间泡足了神性,就是这样的年迈和迟缓才会让人产生信任。 黛芙妮说了很多。 她不再全身心地推崇友善和谐。她怨安娜和迈尔斯,恨资本家。 她不再诚实。她说了很多谎,欺骗爸妈、欺骗朋友。 她不再是正义的绝对拥趸。她有了顾虑,做事更考虑自己的利益。 “你哭了?”艾乐吃惊。 “我哭了?”黛芙妮摸了摸眼睛。 狄默奇太太摸摸她的额头,她认为黛芙妮是担心地流泪。 “我们都知道了,他们怎么威胁你们的。”卡彭特太太慈爱地拂过黛芙妮帽子上垂下来的一小根羽毛,“我们不是不知道感激的人,如果有任何问题都请告诉我们。”
上一页
目录
下一章